My mind, my thoughts, my words

Step by step (poem)

Original in German, English translation below Wenn dein ganzes Leben zerbricht Als er sich umdreht und dich stehen lässt Umhüllt dich Nebel und nimmt deine Sicht Du wurdest ängstlich, stumm … Continue reading

01/07/2016 · Leave a comment

One day, baby, we’ll be old – Julia Engelmann’s slam (in German and translated into English)

A few of my German friends shared a video of Julia Engelmann  (video embedded at the bottom or click here) who ‘slammed’ at the  Bielefelder Hörsaal-Slam (Campus TV 2013). I was so … Continue reading

19/01/2014 · 1 Comment

Replacing native for a second-rate brand of English?

“My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian language for … Continue reading

25/05/2013 · Leave a comment

Noone shutin halfanhour

(re title: to follow up “so much for our auxiliaries”…) I’ve been reading a translation of a Spanish play and came across some bizarre spellings: “noone” “shutin” and “halfanhour” (to … Continue reading

15/03/2011 · 4 Comments