In this dinosaur comic, T-Rex says: “Maybe if you’re writing poetry, you could write a poem with only female nouns and then one with only male nouns, and that could be something, right?”
In response to that, I wrote a “German Gender Poem”. Lucky me if you don’t understand it, because it really is not that outstanding (in terms of meaning… I suppose…). According to T-Rex though, alone the fact that it only uses (in this case) masculine nouns should make it kind of brilliant!
Der dahinrottende Mann
Der Hut saß schief auf seinem Kopf,
denn sein Rücken war nicht grad’.
Mit den Zähnen biss er auf ’nen Knopf,
denn er wusst’, bald würd’ er liegen in einem Sarg.
Der Kummer schlug in Schauern zu,
denn sein Abschied nahte rasch.
Sterben würd’ er gar im Nu,
und aus seinem Körper würd’ werden Asch.
Not a massive amount of nouns, but anyway, I tried to use at least one per line.
der Hut, der Kopf, der Rücken, der Zahn, der Knopf, der Saag, der Kummer, der Schauer, der Abschied, der Nu, der Körper, Asche.
Conclusion: Sure, it is possible to write a poem devoted to some ‘gender’. However, I do not believe that even the best poet in the world could write an exceptional poem with only using nouns of one particular gender group…
And for those of you who speak (some) German and are now utterly confused, I should probably admit that I did cheat with that very last word. Die Asche, feminine noun. Eek.