(re title: to follow up “so much for our auxiliaries”…)
I’ve been reading a translation of a Spanish play and came across some bizarre spellings: “noone” “shutin” and “halfanhour” (to name a few 😉 ). Is (or was – maybe he’s improved) the translator really that bad, or are these just new ways of spelling? I found this very nice list of compound words spelled as one/as a hyphenated phrase/as separate words. Sadly, my three words in question are not on there.
So, google hits it is.
Conclusion? Hire someone who’s up-to-date with English spelling for your translations…